My working language pairs are:
I strive to make your text sound like a genuine Italian text, keeping the source message intact.
Over the years, I’ve learnt to find the best creative solutions for the most difficult translation challenges,
so much so that accuracy and reliability are the key attributes of my work.
I work with a wide variety of texts, and I specialise in audiovisual, marketing and legal texts.
Captioning your content is incredibly important – especially nowadays, with so many people tuned in to streaming sites and video platforms.
Having professional, human-made subtitles not only provides a pleasant reading and viewing experience but also ensures you can reach a wider audience with your content.
Think inclusivity with SDH (Subtitles for the Deaf or Hard-of-Hearing), enhanced comprehension, viewer engagement or getting that message across, even if the audio is turned off.
I can help ensure your subtitles are of the highest quality.
I love being a translator, and I love being a doula. That’s why I decided to join both aspects of my life and business into a pretty unique combination.
Tradou stands for Italian tradurre but also English translate and French traduire (and ideally for 翻訳, hon’yaku, the Japanese word for translation) plus doula. They’re two sides of the same coin.